선우정아- City Sunset

On the way to the Airport was by far one of the best Korean dramas I have ever watched. The plot was human and relatable, the dialogue subtle and profound, the acting classy and the OST was a masterpiece, from which the song City Sunset had to be the icing on the cake.

Lyrics (with my best efforts at translating)

 Hey citizen
두 눈이 빨개져서는
건조함에 얼굴을 부비네
Hey citizen,
My eyes are getting red
and I’m rubbing my dry face
해가 녹네
답답한 한숨의 열기 지고 마네 내 웃음처럼
The sun is melting
The warmth of a defeated sigh fades like my smile
나만 힘든 건 아냐
모두 나름의 아픈 눈물 한숨 애써 숨기며 미소 짓지 저 노을처럼
I’m not the only one going through a hard time
Everyone tries hard, hiding their pain, their tears and their sighs with a smile like the setting sun
그래 오늘도 살아내야지
지켜낼 것이 나는 참 많으니
나로 인해 또 누군가가 아픈 게 난 싫어 싫은데 사실 오늘 하루도 버거웠지
내 맘조차 지키지 못했는 걸
초라한 발걸음 끝에
다 내려놓고 싶은 날
지고 마네 내 웃음처럼
That’s right… I’ve got to make it through today as well
because I have too many things I need to protect
Honestly, today too has been too much for me to handle
I couldn’t even protect my own heart
At the end of my miserable steps,
a day I just want to lay everything down
fades away, like my smile
나만 힘든 건 아냐
모두 나름의 아픈 눈물 한숨 애써 숨기며 미소 짓지 저 노을처럼
I’m not the only one going through a hard time
Everyone tries hard, hiding their pain, their tears and their sighs with a smile like the setting sun
그래 오늘도 살아내야지
지켜낼 것이 나는 참 많으니
나로 인해 또 누군가가 아픈 게 난 싫어 싫은데 사실 오늘 하루도 버거웠지
내 맘조차 지키지 못했는 걸
초라한 발걸음 끝에
다 내려놓고 싶은 날
That’s right… I’ve got to make it through today as well
Because I have too many things I need to protect
I can’t stand anyone hurting because of me but
honestly, today too has been too much for me to handle
I couldn’t even protect my own heart.
At the end of my miserable steps,
a day I just want to lay everything down
Hey citizen
얼굴을 부비네
다 내려놓고 싶은 날
Hey citizen
I’m rubbing my face
Another day I want to lay everything down

KBS World Radio

I recently downloaded the KBS World Radio On-Air Application on Android and thought I’d do a short review.

Screenshot_2015-01-30-10-31-44

KBS Mobile Applications

I’ve never used the app before primarily because the broadcasting is done in about 11 languages (including Korean) and because really what’s the point of a radio show that doesn’t have 성시경 saying 잘 자요…I digress but only because I miss his voice… In any case, KBS World Radio has a number of interesting features for anyone interested in learning not only more about Korean culture and music, but also about the language.

Screenshot_2015-01-30-10-38-19

KBS World Radio On-Line App

Of particular interest to Korean language learners would be the following programs:

  1. Drama Lines: In which popular drama lines useful for everyday conversation are explained. Apart from listening to the broadcast, you can always go back to the website to recap previous lessons and read the conversation in case you missed anything.
  2. Korean Folk Tales: A great way of learning the culture of a country is by reading their folk tales. Folk Tales are read in English and are then made available on their website. This makes a great complement to anyone who’s reading the folk tales in Korean but needs to check their understanding.

Now if you don’t want to go to the website to find the content you’re looking for, well that’s where their second app, KBS World Radio, comes in handy because it’s basically the website condensed into app form. Just go to the drop-down menu and find the radio program you’re looking for 🙂

Personally I wish this would come integrated with the other app, so you don’t need to go from one app to another but hopefully they’ll find a way to work around this in their next update 🙂

If you have any personal favourite radio program let me know in the comments

 

Korean Webtoons Part 2 | 웹툰

So as I was writing the last blog entry on some of my favourite Korean webtoons,I realized through the comments that it would be nice if the comics were available in English too so that other people could enjoy them. Luckily enough… they are! On Line Webtoons 🙂 Which means if you stumble across something you don’t understand in the Korean version of the webtoon, all you have to to is look over at the one in English 🙂

As I was searching I ended up finding a couple more that I really like so I’ve added them to my list 🙂 So here are the links to some of my favourite webtoons which are available in both Korean and English:

  1. 아이들은 즐겁다: The story of 다이, a cute kid who goes to school and lives alone with his dad because his mum’s at the hospital.

Also known as Kids are Alright
Available in English on Line Webtoons

Dai

  1. 스마일브러시 오래된 사진: Written and illustrated by the author of 소나기야 , this webtoon is about looking though old pictures reminiscing about the past. It turns out, this author and his work are more popular than I thought, with his comics having been published as books, and featured as stickers on Line! I have only one complaint about this comic and that is… that it should say Blush not Brush 😛

Also known as Smile Brush: My Old Pictures
Available in English on Line Webtoons

 

Smile Brush My Old Pictures

  1. Penguin loves Mev: 한국여자 펭귄과 영국남자 메브의 엉뚱 발랄 러브 스토리. Possibly one of the longest and most loved webtoons about an Englishman married to a Korean. It’s been so well received that you can now buy the comic as a book too from twochois or HeyEonni!

Available in English on Line Webtoons

Penguin loves Mev

  1. 스마일브러시: Look, here’s another one! Let’s just say I’m a fan 🙂 Smile, Brush is another great webtoon and if you loved 소나기야 and 오래된사진 you’re bound to love this too! This comic was also popular enough to have been made into a book and even more stickers can be found on Line. So what’s the story this time: 반복 되는 일상 발생하는 사건 사고들- The things that happen in everyday life.

Also known as Smile Brush
Available in English on Line Webtoons

Smile Brush

 

난 부탁했다

So I finally got my hands on 지금 알고 있는 걸 그때도 아랐더라면 which is a  poetry anthology from poets around the world. Some of the poems, like Rudyard Kipling’s “If”, I’ve read before so reading them Korean is interesting because you get to see how subtle expressions are translated into Korean. Other poems, I’ve never read before so after reading them I started to wonder how accurate my interpretation of the poems were… which led me to search for the originals in English and compare. Happy to say I’m not too far off the mark! 🙂

지금 알고 있는 걸 그때도 알았더라면

When I picked up the book from the post office, I opened the package in the car and my favourite poem turned out to be the first poem I read as I flipped through.

난 부탁했다

나는 신에게 나를 강하게 만들어 달라고 부탁했다. 내가 원하는 모든 걸 이룰 수 있도록.
하지만  신은 나를 약하게 만들었다. 겸손해지는 법을 배우도록.

나는 신에게 건강을 부탁했다. 더 큰 일을 할 수 있도록.
하지만  신은  내게 허약함을 주었다. 더 의미 있는 일을 하도록.

나는 부자가 되게 해달라고 부탁했다. 행복할 수 있도록.
하지만 난 가난을 선물받았다. 지혜로운 사람이 되도록.

나는 제능을 달라고 부탁했다. 그해서 사람들의 찬사를 받을 수 있도록.
하지만 난 열등감을 선물받았다. 신의 필요성을 느끼도록.

나는 신에게 모든 것을 부탁했다. 삶을 누릴 수 있도록.
하지만 신은 내게 삶을 선물했다. 모든 것을 누릴 수 있도록.

나는 내가 부탁한 것을 하나도 받지 못했지만
내게 필요한 모들 걸 선물받았다.
나는 작은 존재임에도 불구하고
신은 내 무언의 기도를 다 들었다.

모든 사람들 중에서
나는 가장 축복받은 자이다.

작자 미상

오리 두 마리 | Two Ducks

어젯밤 저는 또 이상한 꿈을 꿨어요. 꿈에서 어린 아이하고 어딘가로 걸어가고 있었는데 무슨 중요한 약속이 있어서 아이를 주차장에 있는 차 안에 뒷자리에 앉히고, 창문을 내리고 차를 잠갔어요. 빨리 건물 안으로 달려갔어요. 거기서 오리 두 마리 만났어요. 근데 보통 오리가 아니었어요. 키도 크고 피부는 하얗고 머리카락도 있었네요… 긴 빨간 머리! 꿈 속에서 저는 어떻게 이 오리 두 마리를 같이 데려다줄까라고 생각했어요. 오리들한테 조끼를 두개 주고 입어보라고 말했어요. 조끼를 입어도 너무 이상해 보여서 저는 오리들한테 누군가가 너희들 누구인지 물어보면 “Nous sommes les genoux” 대답하라고 시켰어요. 한국어로 “우리들은 무릎이에요”라는 말이에요. 아침에 일어나자마자 제가 왜 그런 말을 시켰는지 너무 궁금했어요. 말도 안되는 소리를 시키는 것도 그렇고 저는 10년 넘게 프랑스어를 안 썼거든요. 생각해보면 프랑스어 너무 오래동안 안 써서, 원래 “Nous sommes les gens qui…”라고 말하고 싶었던 거였겠죠? 한국어로 “우리 뭐뭐 사람이에요”. 아 됐어요… 무의미한 것에 의미를 찾는 것 참 바보같지 않아요? ㅋㅋㅋ이게 무슨 이상한 꿈인가요? ㅋㅋㅋㅋ

[A big thanks to Kaylee Kon and Bella for correcting my entry on lang-8! ]

Loosely translated: 

So last night I had another strange dream. In the dream, I’m wandering around with a little kid and I apparently have to be somewhere important, so I leave the kid in the backseat of a car in the parking lot, roll down the window, lock the car and run into a building…where I meet two ducks. The thing is, they’re not just any ducks, they’re as tall as me with white feathers and… have hair… long…red…hair. I’m not sure how to take the ducks along with my to wherever it is I have to be, so I hand them two waistcoats and tell them to try them on. Of course a tall duck in a waistcoat with long red hair, is pretty much as strange as just a tall duck with red hair, so I tell them that if anyone asks, they should just say, “Nous sommes les genoux”, translated as, “We are knees.”

When I woke up in the morning, I couldn’t for the life of me figure out why I would ask them to say that. Not only was it absurd that I would ask them to say something that makes absolutely no sense at all, but also I haven’t spoken French for over 10 years. Come to think of it, I haven’t spoken French in a while, so maybe I was trying to say “Nous sommes les gens qui…” in my dream, translated as, “We are the people who…”. You know what… forget it… trying to make sense of something ridiculous is absurd in itself. What kind of a weird dream was this?!